▲ Winter Nakdong River, at the forked embankment path among the reeds near Gimhae Airport, gazing at the western sunset.[신년시]
을사년을 늬여서고
문파 김형철
산산에 강강의 한 몫을 톳으로
어버이의 환희를 숨삯질해서
탯줄 물기속 시대땅 잎사귀로 태양살이를
늬여 왔을적
우리들은 누구시던고
빛의 먼지를 흔적해서
세상밖의 더욱 삶으로
참 하나의 봄말을 세상
밖으로 모둠고
바른걸음에 태양살이로
을사년의 별소리를
자연계로 담아
병오년의 붉은 동물계를
평화 몫해서
더욱 삶의 봄말 구절을 담아 맞이 하려사
육대주의 해돋이는
여직히 순례길로
오대양의 푸른 간절곶은
인류의 파랑 잎사귀해서
생애를 닦아 둥근달에
밝은 태양살이로
더욱 삶을 해넘이로
평화몫을 늬여 가시리니
2025년 12월 30일
[작가 소개] 문파 김형철(1953~, 대한민국)은 토속적 언어와 방언을 통해 독창적인 시 세계를 빚어낸 시인이다. 그의 작품은 의도된 난해함 속에서 언어 실험을 이어가며, 독자에게 낯선 울림을 통해 시적 개성과 문학적 가치를 체험하게 한다. 신년시에서는 평화와 새로운 삶의 시작을 노래하면서도 실험적 언어로 신선한 파동을 만들어낸다. 그는 문파만의 독보적인 시어를 창출하며 한국 현대시의 언어 지형에 고유한 자취를 새겼다.
[편집자 주] 김형철 시인의 이번 작품은 원문 그대로 실려 있으며, 한국어와 더불어 영어·프랑스어·중국어로 병행 게재했다. 시인의 언어가 다양한 문화권 독자들에게 닿을 수 있도록 한 편집적 선택이다. 문학의 보편적 울림을 시대와 공간을 넘어 확장하려는 의도, 그것이 이번 게재의 핵심이다. — 강경호(시인·개념미술가, 편집자)
▲ 겨울 낙동강, 김해공항 둑길 갈대 사이 갈래길에 서서 바라본 서쪽 해거름. 문파Remembering the Year of Eulsa
The mountain exhales—
strength hidden in our ancestors’ joy.
We arrive in the waters of birth,
leaves of time carried by the sun.
Who are we?
Tracing dust of light,
gathering beyond the world,
to speak one spring word
into the open sky.
With upright steps in the sun’s passage,
we hold the star-song of Eulsa,
we cradle nature’s voice,
and in Byeongo’s red creatures
we share peace,
welcoming spring’s verses anew.
The sunrise across six continents
still walks the pilgrim’s path,
the blue promontory of five oceans
becomes humanity’s leaf of waves.
Beneath the round moon we polish life,
in the bright journey of the sun,
we carry existence toward the setting light,
sharing peace along the way.
[Author Introduction Munpa Kim Hyung-chul (1953~, Republic of Korea) is a poet who has forged an original poetic world through vernacular language and dialectal expression. His works embrace intentional obscurity as part of poetic experimentation, allowing readers to experience his individuality and literary value through unfamiliar resonances. In his New Year poems, he sings of peace and new beginnings in life, while creating fresh waves through linguistic experimentation. He has created unique poetic diction of Munpa, engraving a distinctive mark on the linguistic landscape of modern Korean poetry.
[Editor’s Note] This work is presented in its original form by poet Kim Hyung-chul and published alongside Korean, English, French, and Chinese so that readers from diverse language backgrounds may share in the poet’s world. The editorial intention is to widely convey the universal resonance of the work.
▲ Au bord du Nakdong en hiver, entre les roseaux du chemin de digue près de l’aéroport de Gimhae, je me tiens au carrefour et contemple le soleil couchant à l’ouest. Moonpa (décembre 2025)Se souvenant de l’Année Eulsa
La montagne respire—
une force cachée dans la joie des ancêtres.
Nous venons, portés par l’eau de naissance,
feuilles du temps, au rythme du soleil.
Qui sommes-nous ?
Traçant la poussière de lumière,
au-delà du monde nous rassemblons,
pour offrir un seul mot de printemps
à l’horizon ouvert.
D’un pas droit, dans la marche solaire,
nous portons le chant des étoiles d’Eulsa,
nous recueillons la voix de la nature,
et dans les créatures rouges de Byeongo
nous partageons la paix,
accueillant les vers printaniers de la vie.
Le lever du soleil des six continents
chemine encore en pèlerinage,
le promontoire bleu des cinq océans
devient la feuille ondoyante de l’humanité.
Sous la lune ronde nous polissons la vie,
dans la clarté du voyage solaire,
nous portons l’existence vers le couchant,
partageant la paix en chemin.
[Présentation de l’auteur] Munpa Kim Hyung-chul (1953~, République de Corée) est un poète qui a façonné un univers poétique original à travers la langue vernaculaire et l’expression dialectale. Ses œuvres portent une obscurité volontaire, comme une forme d’expérimentation poétique, permettant aux lecteurs de ressentir son individualité et sa valeur littéraire à travers des résonances inhabituelles. Dans ses poèmes du Nouvel An, il chante la paix et un nouveau commencement de la vie, tout en créant des ondes nouvelles par l’expérimentation linguistique. Il a créé une diction poétique propre à Munpa, inscrivant une trace singulière dans le paysage linguistique de la poésie coréenne moderne.
[Note de l’éditeur] Cette œuvre est publiée dans son texte original du poète Kim Hyung-chul, accompagnée de versions en coréen, anglais, français et chinois, afin que des lecteurs de différentes langues puissent également découvrir l’univers du poète. L’intention éditoriale est de partager largement la résonance universelle de l’œuvre.
▲ 冬日的洛东江,在金海机场堤岸的芦苇小径分岔口,我伫立凝望西方的落日。 文破(2025年12月)
乙巳年里你来了
文派 金炯哲
山山的力量以海藻为一份
父母的欢喜以呼吸劳作隐藏
在脐带水分中的时代土地叶子里
以太阳的生活你来到之时
我们是谁呢
以光的尘埃留下痕迹
走向世外更加的生命
把真正的一句春之言
聚拢到世外
以正直的步伐走向太阳的生活
把乙巳年的星之声音
收纳于自然界
把丙午年的红色动物界
分为和平的一份
以更多生命的春之言句
来迎接
六大洲的日出
依旧是朝圣之路
五大洋的蓝色艰切岬角
以人类的波浪叶子承载
修炼生命于圆月
以明亮的太阳生活
让更多生命走向落日
你将和平的一份
继续传递
2025年12月30日
▲ 文派 金炯哲(1953~,大韩民国)[作者介绍] 文派金炯哲(1953~,大韩民国)是一位通过土俗语言和方言表达,构筑独创诗歌世界的诗人。他的作品有意包含晦涩,作为诗歌实验的一部分,使读者在陌生的语言回响中直接体验其个性与文学价值。在新年诗中,他歌唱和平与生活的新开始,同时通过语言实验创造出新的波动。他以文派独特的诗语,在韩国现代诗的语言版图上刻下了独有的印记。
[编辑者的话] 本作品刊载了诗人金亨哲的原文,并同时提供韩语、英语、法语和中文版本,使不同语言背景的读者都能共同体验诗人的世界。编辑意图在于广泛传播作品的普遍共鸣。
뉴스부산은 예술을 담습니다
“NewsBusan is Where Art Lives”
www.newsbusan.com
Talkartyou is a space for communication centered on art and culture. It covers a wide range of content including appreciation and interpretation of works, artist interviews, reviews of exhibitions and performances, literary analysis and recommendations, discussions on social issues related to the arts, and interactive content that invites reader participation.